「A. Einstein の 言葉 」


(以下、手元にある本等からいくつか有名なEinsteinの言葉を引用したが、結構いろいろなサイト でもそれらを見ることが出来る。ただしEinsteinに関連するサイトは無数にあり、次のサイト 辺りから参照されたい。またここでもそれらを一部参照した。(*))

  • Einsteinのサイトを集めたもの Albert Einstein Online

  • Einsteinについて Albert Einstein

  • Einsteinの言葉 Collected Quotes from Albert Einstein

  • Einstein の 言葉 以下の 別の Version




    • Subtle is the Load, however he is not malicious.

      ( Raffiniert ist der Herr Gott, aber boshaft ist Er nicht. (1))

      神は老獪(ろうかい)だが意地悪ではない。

    • I cannot believe that God would choose to play dice with the universe. (2)

      神が世界を相手にサイコロをもて遊ぶ道を選ぶなんて、私には全く信じられません。(1)

    • There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle.

      あなたが人生を生きて行く見方は二通りしかない。一つは奇跡なぞ何も無いという見方 であり、もう一つは、あたかも全てが奇跡であるという見方である。

    • Science without religion is lame, religion without science is blind.(2)

      宗教心のない科学は不具であり、科学知識のない宗教は盲目である。

    • Never regard study as a duty, but as the enviable opportunity to learn to know the liberating influence of beauty in the realm of the spirit for your own personal joy and to the profit of the community to which your later work belongs(2)

      けっして自分の学習を義務と見なしてはいけない。むしろ、うらやむべき機会と見なしなさい。精神の領域で美が発揮する解放の力を知ることを学ぶ機会です。自分自身の個人的な喜びのために、また、みなさんがやがてたずさわる仕事が属する社会の利益のために (Princeton 大学の新入生向けの刊行物 "The Ding".) (1)

    • My scientific work is motivated by an irresistible longing to understand the secrets of nature and by no other feelings.

      私が科学を研究するのは、自然の秘密をなんとか理解したいという抑えがたい望み、それだけが動機です。(1)

    • Gravitation can not be held responsible for peaple falling in love.(2)

      恋に落ちる人に対しての責任を重力は持てません。

      (人が恋に落ちるとしても、それは重力の責任ではありません。?)

    • Few are those who see with their own eyes and feel their own hearts. (2)

      自分の眼で見、自分の心で感じる人は少ない。

    • Do not worry about your problems with mathematics, I assure you mine are far greater.(2)

      数学に手こずっていることでくよくよしちゃいけません。請け合ってもいいが、私の方がもっと苦労していますよ。 中学生のバーバラ - ウイルソンに (1943)(1)

    • As far as the laws of mathematics refer to reality, they are not certain, and as far as they are certain, they do not refer to reality.

      数学の法則は、現実の世界について何か教えてくれる限り、不確実であり、確実である限り、現実の世界について何も教えてはくれません。

    • ナショナリズムは小児病だ。人類の麻疹(はしか)である。(1921)(1)

    • I maintained that cosmic religeousness is the strongest and most notable driving force of scentific research.

      私にとって、宇宙的宗教心は科学的な研究を推進する上 での最も強くかつ最も主要な動機でありました。

    • The whole of science is nothing more than a refinement of everyday thinking.(2)

      すべての科学は日常的な思考の洗練化されたものに過ぎ ない。

    • 有名な特殊相対性理論の論文の始まりの一節;

      It is known that Maxwell's electrodynamics -as usually understood at the present time - when applied to moving bodies, leads to asymmetries which do not appear to be inherent in the phenomena. Take, for example, the reciprocal electrodynamic action of a magnetic and a conductor. The observable phenomena here depends only on the relative motion of a conductor and the magnet, where as the customary view draws a sharp distinction between the two cases in which either the one or the other of these bodies is in motion. For if the magnet is in motion and the conductor is at rest, there arises in the neighbourhood of the magnet an electric field with a certain definite energy, producing a current at the places where parts of the conductor are situated. But if the magnet is stationary and the conductor in motion, no electric field arises in the neighbourhood of magnet. In the conductor, however, we find an electromagnetic force, to which in itself there is no corresponding energy, but which gives rise - assuming equality of relative motion in the two cases dicussed - two electric currents of the same path and the intensity as those produced by the electric forces in the former case. (4)

        現在良く知られているように、マックスウエルの電磁気学は、運動している 物体に適用したとき、現象に固有とは思えないような、非対称性をもたらします。 例えば、磁石と導体(銅線)の相対的な振る舞いを考えましょう。ここで観測 される 現象は、導体と磁石の相対的な運動のみによっていますが、通常の理解では どちらが運動しているかという点においてはっきりと異なった考え方をします。 というのは、もし磁石が運動して導体が静止しているとすれば、 磁石の周りにあるエネルギーを持った電界が発生し、導体のいる場所でそれが 電流を引き起こすと考えます。 しかしながら、磁石が静止して導体が運動している場合、磁石の周りに電界は 発生しません。所が、導体の中では、それに対応するエネルギーが 無いにもかかわらず、電磁場が発生しており、相対的な速度が等しければ、 最初の場合の電界によるのと同様な、同じ方向に同じ大きさの電流が 流れていることを、我々は見出します。

    • I never think of the future - it comes soon enough.

      未来にについて思い煩ったことはありませんーそれは十分に早くやって来ます。

    • Common sense is the collection of prejudices acquired by age eighteen.

      常識とは18歳までに獲得した偏見の塊(かたまり)です。

    • Great spirits have always encountered violent opposition from mediocre minds.

      偉大な精神は、常に平凡な考えをする人からの激しい抵抗に出会って参りました。

    • The important thing is not to stop questioning.

      重要なことは、探求(疑問)を止めないことです。

    • The release of atomic energy has not created a new problem. It has merely made more urgent the necessity of solving an existing one.

      原子力エネルギーの解放は新しい問題を引き起こしたのではありません。それは 存在している問題(国家間の争い)を解決する必要性をより緊急なものにしただ けです。

    • Before God we are equally wise - and equally foolish.

      神の前では、我々は等しく賢人であり、また等しく愚人であります。

    • The most incomprehensible thing about the world is that it is comprehensible.

      この世界について最も理解しがたいことは、それが理解可能であるということで す。

      (*)以上、多くの言葉はもともとドイツ語である可能性が高いが、英語の文献から採用した。また索引が無いものは、意訳を行った。

      (1) " アインシュタインは語る” アリス-カラプリス 林 一 訳 大月書店

      (2) Words of Wisdom from Einstein

      (3) The Albert Einstein -The human side- Helen Dukas and B. Hoffman Princeton University Press (1979)

      (4) On the electrodynamics of moving bodies, in " The principle of relativity "Translated by W, Perrett and R Jeffery, Dover Pub. Co.

      以下未編集

    • "When a blind beetle crawls over the surface of the globe, he doesn't realize that the track he has covered is curved. I was lucky enough to have spotted it."

      盲目のカブトムシが地球の表面を這い回っているとき、彼はその通った軌跡が 曲がっていることに気が付かないでしょう。私は幸運なことにそれを見つけるこ とが出来ました。(Einstein は時空のゆがみを発見した。)

    • "I have no particular talent. I am merely inquisitive."

      私には特別な才能があったわけではありません。ただ単に詮索好きだっただけで す。

    • "It's not that I'm so smart , it's just that I stay with problems longer ."

      私が賢かったわけではありません。ただ人より余計に長く問題を考えていただけです。

    • "If I had my life to live over again, I'd be a plumber."

      今度生まれて来るときは、鉛管工になるでしょう。

            (この言葉より、彼は鉛管工組合から表彰された。)

    • "If I were not a physicist, I would probably be a musician. I often think in music. I live my daydreams in music. I see my life in terms of music. ... I get most joy in life out of music."
      "What Life Means to Einstein: An Interview by George Sylvester Viereck," for the October 26, 1929 issue of The Saturday Evening Post.

      ”もし物理学者でなかったら、恐らく音楽家になったでしょう。しばしば音楽の 中で思索し、音楽の中で空想しています。音楽の言葉で人生を考え、・・・音楽 から最も喜びを見出します。”

              "Einstei にとって人生とは何か とインタビューされて”

    • "I am enough of an artist to draw freely upon my imagination. Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world." "What Life Means to Einstein: An Interview by George Sylvester Viereck," for the October 26, 1929 issue of The Saturday Evening Post.

      私は、想像力で自由に絵を描けるような芸術家としての素質がある。想像力(創 造力)は知識よりも重要である。知識は限られているが、想像力はこの世界を すっぽりと包み込んでしまう。

    • "I want to know God's thoughts,..... the rest are details.."

      神の叡知(考察)が知りたい。・・・・その他のことは取るに足らないことだ。

    • Politics is for the moment. An equation is for eternity.

      政治は当面のことであり、方程式は永遠のことを扱う。

    • Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one.

      現実は幻覚であるが、しかし非常に永続的なものである。

    • He who joyfully marches in rank and file has already earned my contempt. He has been given a large brain by mistake, since for him the spinal cord would suffice.

      愉快に隊列をなして行進する人は、それだけで侮蔑に値する。(軍隊の行進を指 す・・第一次大戦?)彼は間違って大きな脳を授かった、と言うのは彼にとって 脊髄だけで十分であるから。

    • "The only thing that interferes with my learning is my education."

      私の学習を妨げた唯一つのものは、私の受けた教育である。

    • "The only real valuable thing is intuition."

      唯一価値あるものは直感である。

    • "Weakness of attitude becomes weakness of character."

      態度の弱さは性格の弱さになる。

    • "Peace cannot be kept by force. It can only be achieved by understanding."

      平和は武力によっては維持されない。それは唯一理解によって維持される。

    • "Education is what remains after one has forgotten everything he learned in school."

      教育とは、学校で習ったものを全て忘れた後に残るものである。

    • "Equations are more important to me, because politics is for the present, but an equation is something for eternity."

      方程式は私にとってより重要です。なぜなら政治は当面にかかわることでありま すが、方程式は永遠にかかわるものですから。

    • "If A is a success in life, then A equals x plus y plus z. Work is x; y is play; and z is keeping your mouth shut."

      もしAが人生において成功者であるならば、A=X+Y+Zである。Xは仕事で あり、Yは遊びであり、Zは口をつぐむ事である。

    • "I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones."

      第三次世界大戦がどんな武器で戦われるかは知らないが、第四次世界大戦は棍棒 と投石で戦われるであろう。

    • "Whoever undertakes to set himself up as a judge of Truth and Knowledge is shipwrecked by the laughter of the gods."

      真理と知識の裁判官として自らを高みに置くものは、神々の嘲笑により挫折させ られる。

    • "In order to form an immaculate member of a flock of sheep one must, above all, be a sheep."

      羊の群れのなかで目立たない一員となるためには、何にも増して、羊でなければ ならない。

    • "The fear of death is the most unjustified of all fears, for there's no risk of accident for someone who's dead."

      全ての恐怖の中で死の恐怖ほど、最も不条理なものは無い。何故なら、死んだ者 はもう恐怖(事故)にあう危険は無いからである。

    • "My life is a simple thing that would interest no one. It is a known fact that I was born and that is all that is necessary."

      私の人生は単純であり誰の興味にも値しない。私が生まれたということは知られ た事実であり、必要なことはそれですべてです。

    • "As far as I'm concerned, I prefer silent vice to ostentatious virtue."

      私に関する限り、これ見よがしの騒がしい徳よりも、無言の不徳を好みます。

    • This is a story I heard as a freshman at the University of Utah when Dr. Henry Eyring was still teaching chemistry there. Many years before he and Dr. Einstein were colleagues. As they walked together they noted an unusual plant growing along a garden walk. Dr. Eyring asked Dr. Einstein if he knew what the plant was. Einstein did not, and together they consulted a gardener. The gardener indicated the plant was green beans and forever afterwards Eyring said Einstein didn't know beans . I heard this second hand and I don't know if the story has ever been published... -S K Franz-

    • "When I examine myself and my methods of thought, I come to the conclusion that the gift of fantasy has meant more to me than my talent for absorbing positive knowledge."

      私の内面や思考の方法を吟味してみると、確かな知識を吸収する能力よりも空想する 能力(変わった思いつき)のほうが私にとって重要であったと言う結論に至りま す。

    • "Two things inspire me to awe -- the starry heavens above and the moral universe within ."

      二つの事柄が私を畏怖させる。星々に満ちた天空と内なる精神的(道徳 的)世界です。

    • "It is a magnificent feeling to recognize the unity of complex phenomena which appear to be things quite apart from the direct visible truth."

      それは、あの素晴らしい感覚であるー直接目に見えるような真理から、全くかけ離 れたような複雑な現象に、統一 性を認識した時に感じるーあの素晴らしい感覚である。

    • "Watch the stars, and from them learn. To the Master's honor all must turn, each in its track, without a sound, forever tracing Newton's ground." -- translation by Dave Fredrick

      星を注視せよ、それらから学べ。神の尊厳の前に、すべては頭を曲げ、永遠に Newton に従い、音も立てずに、その軌道をたどる。

    • "Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former."

      二つのことだけが無限大である。一つは宇宙の大きさであり、もう一つは人間の 愚かさである。ただ、前の宇宙の大きさの無限大については、私は確信している わけではない。

    • "The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed." Quoted on pg. 289 of Adventures of a Mathematician, by S. M. Ulam(Charles Scribner's Sons, New York, 1976). Apparently these words also occur somewhere in What I Believe (1930).

      我々が経験出来る最も素晴らしいことは、神秘的な事柄である。それはすべての 真の芸術と科学の源泉である。この感情に無縁のものは、畏怖に打たれて驚き、 我を忘れて呆然とすることなく、死んだも同様に健全であり、彼の眼は閉じてい る。

    • "The most incomprehensible thing about the universe is that it is comprehensible."

    • "A human being is part of a whole, called by us the "Universe," a part limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separated from the rest--a kind of optical delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest us. Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circles of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."

      人類は”宇宙”と呼ばれる全体の一部であり、時間、空間での限られた一部分で ある。それ以外から隔てられた何かとして、またその意識をある種類の視覚的幻 影として、彼は、彼自身や、思考、そして感情を経験する。その幻影は、ある種 類の牢獄であり、我々を個人的な欲望に追いやり、数人の近親者への感情の虜とする。 我々の使命は、この牢獄から解き放たれ、全ての生けるものや、自然の全てをその 美しさの下に抱きしめる、慈しみ深い熱情の輪を広げなければならない。

    • "The human mind is not capable of grasping the Universe. We are like a little child entering a huge library. The walls are covered to the ceilings with books in many different tongues. The child knows that someone must have written these books. It does not know who or how. It does not understand the languages in which they are written. But the child notes a definite plan in the arrangement of the books---a mysterious order which it does not comprehend, but only dimly suspects."

      人間の心は、宇宙を把握することは出来ない。我々は巨大な図書館に紛れ込ん だ小さな子供のようである。壁は多くの異なった言語で書かれた本で天井までう ず高く占められている。子供は、これらの本が誰かによって書かれたことを知っ ている。誰が如何にしてかを知らない。書かれた言語理解できない。しかし、子 供は本の分類が、確固とした計画の下で−理解できない順序であるが、ただぼんやり と推測のつく神秘的な配列でーなされているのに気が付く。

    • "The important thing is not to stop questioning. Curiosity has its own reason for existing. One cannot help but be in awe when he contemplates the mysteries of eternity, of life, of the marvelous structure of reality. It is enough if one tries merely to comprehend a little of this mystery every day. Never lose a holy curiosity."

      重要なことは、疑問を止めないことである。探究心(疑問)は、それ自身で存在の意味を 持っている。永遠、生命、現実の驚くべき構造の、神秘に思いを馳せるなら、畏 怖に打たれざるを得ない。日々この神秘さの一部でも思いを馳せるだけで十分で ある。気高き探究心を決して失うことの無いように。

    • "What I see in Nature is a magnificent structure that we can comprehend only very imperfectly, and that must fill a thinking person with a feeling of "humility." This is a genuinely religious feeling that has nothing to do with mysticism"

      私が自然界に見るものは、我々がほんの不完全にしか理解出来ない、素晴らしい構造 をしており、思慮深い人をして、謙譲の感情に充たすに違いないものである。 この感情は神秘主 義とは何の関係も無い、真に宗教的な感情である。

    • "The finest emotion of which we are capable is the mystic emotion. Herein lies the germ of all art and all true science. Anyone to whom this feeling is alien, who is no longer capable of wonderment and lives in a state of fear is a dead man. To know that what is impenatrable for us really exists and manifests itself as the highest wisdom and the most radiant beauty, whose gross forms alone are intelligible to our poor faculties - this knowledge, this feeling ... that is the core of the true religious sentiment. In this sense, and in this sense alone, I rank myself amoung profoundly religious men."

      我々が抱ける最も素晴らしい感情は、神秘的な感情である。ここに全ての芸術と 全ての真の科学の根源が横たわっている。この感情に無縁のものは、異邦人で あり、驚くことも出来ず、畏怖心を抱きながら生きることも出来ず、死人も同様で ある。我々に不可解のものが実際に存在し、最も気高き知恵と異彩を放つ美しさ として明白に表れているということを知ることは、・・その全体的な概形のみが貧しい 我々の能力で理解できるというこの知識、そしてこの感情が、・・・ 真の宗教的な感情の核である。

    • "Too many of us look upon Americans as dollar chasers. This is a cruel libel, even if it is reiterated thoughtlessly by the Americans themselves."

      あまりに多くの人がアメリカ人を金の亡者とみなしている。それがアメリカ人 自身によって考えも無く繰り返し言われているが、 これは無慈悲な根拠の無い中傷である。

    • "Heroism on command, senseless violence, and all the loathsome nonsense that goes by the name of patriotism -- how passionately I hate them!"

      愛国主義の名の下に行われる、英雄主義ー命令、意味の無い暴力、そして忌むべ き愚行ーーーそれらを、私は激しく憎みます!

    • "No, this trick won't work...How on earth are you ever going to explain in terms of chemistry and physics so important a biological phenomenon as first love?"

      いや決してその試みは上手くいきません・・一体全体「初恋」のような重要な生 物学的現象を化学とか物理の言葉で説明しようとしますか?

       
    • "My religion consists of a humble admiration of the illimitable superior spirit who reveals himself in the slight details we are able to perceive with our frail and feeble mind."

    • "Yes, we have to divide up our time like that, between our politics and our equations. But to me our equations are far more important, for politics are only a matter of present concern. A mathematical equation stands forever."

    • "The release of atom power has changed everything except our way of thinking...the solution to this problem lies in the heart of mankind. If only I had known, I should have become a watchmaker."

    • "Great spirits have always found violent opposition from mediocrities. The latter cannot understand it when a man does not thoughtlessly submit to hereditary prejudices but honestly and courageously uses his intelligence."

    • "The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and all science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed."

    • "A man's ethical behavior should be based effectually on sympathy, education, and social ties; no religious basis is necessary. Man would indeeded be in a poor way if he had to be restrained by fear of punishment and hope of reward after death."

    • "The further the spiritual evolution of mankind advances, the more certain it seems to me that the path to genuine religiosity does not lie through the fear of life, and the fear of death, and blind faith, but through striving after rational knowledge."

    • "Now he has departed from this strange world a little ahead of me. That means nothing. People like us, who believe in physics, know that the distinction between past, present, and future is only a stubbornly persistent illusion."

    • "You see, wire telegraph is a kind of a very, very long cat. You pull his tail in New York and his head is meowing in Los Angeles. Do you understand this? And radio operates exactly the same way: you send signals here, they receive them there. The only difference is that there is no cat."

    • "One had to cram all this stuff into one's mind for the examinations, whether one liked it or not. This coercion had such a deterring effect on me that, after I had passed the final examination, I found the consideration of any scientific problems distasteful to me for an entire year."

    • "...one of the strongest motives that lead men to art and science is escape from everyday life with its painful crudity and hopeless dreariness, from the fetters of one's own ever-shifting desires. A finely tempered nature longs to escape from the personal life into the world of objective perception and thought."

    • "He who joyfully marches to music rank and file, has already earned my contempt. He has been given a large brain by mistake, since for him the spinal cord would surely suffice. This disgrace to civilization should be done away with at once. Heroism at command, how violently I hate all this, how despicable and ignoble war is; I would rather be torn to shreds than be a part of so base an action. It is my conviction that killing under the cloak of war is nothing but an act of murder."

    • "A human being is a part of a whole, called by us _universe_, a part limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings as something separated from the rest... a kind of optical delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us, restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us. Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."

    • "Not everything that counts can be counted, and not everything that can be counted counts." (Sign hanging in Einstein's office at Princeton) Copyright: Kevin Harris 1995 (may be freely distributed with this acknowledgement)

    • Before God we are equally wise - and equally foolish. - Albert Einstein

    • その他








  • Last modified: Sun May 29 17:28:35 JST 2005