Einstein の 言葉 (*)



  • Subtle is the Load, however he is not malicious.

    ( Raffiniert ist der Herr Gott, aber boshaft ist Er nicht. (1))

    神はロウカイ(老かい)だがいじわるではない。


  • I cannot believe that God would choose to play dice with the universe. (2)

    神が世界を相手にサイコロをもて遊ぶ道を選ぶなんて、私には全く信じられない。(1)


  • Science without religion is lame, religion without science is blind.(2)

    宗教心のない科学は不具であり、科学知識のない宗教は盲目である。


  • Never regard study as a duty, but as the enviable opportunity to learn to know the liberating influence of beauty in the realm of the spirit for your own personal joy and to the profit of the community to which your later work belongs(2)

    けっして自分の学習を義務と見なしてはいけない。むしろ、うらやむべき機会と 見なしなさい。精神の領域で美が発揮する解放の力を知ることを学ぶ機会です。自分自 身の個人的な喜びのために、また、みなさんがやがてたずさわる仕事が属する社会の利 益のために (Princeton 大学の新入生向けの刊行物 "The Ding".) (1)


  • 私が科学を研究するのは、自然の秘密をなんとか理解したいという抑えがたい望み、そ れだけが動機です。(1)


  • Gravitation can not be held responsible for peaple falling in love.(2)

    恋に落ちる人に対しての責任を重力は持てません。

    (人が恋に落ちるとしても、それは重力の責任ではありません。?)


  • Few are those who see with their own eyes and feel their own hearts. (2)


  • Do not worry about your problems with mathematics, I assure you mine are far greater.(2)

    数学に手こずっていることでくよくよしちゃいけません。請け合ってもいいが、 私の方がもっと苦労していますよ。 中学生のバーバラ - ウイルソンに (1943)(1)


  • The whole of science is nothing more than a refinement of everyday thinking.(2)

  • As far as the laws of mathematics refer to reality, they are not certain, and as far as they are certain, they do not refer to reality.

    数学の法則は現実の世界について何か教えてくれる限り、 不確実であり、確実である限り、現実の世界について何も教えてはくれません。


  • ナショナリズムは小児病だ。人類の麻疹(はしか)である。(1921)(1)


  • I maintained that cosmic religeousness is the strongest and most notable driving force of scentific research.


  • 有名な特殊相対性理論の論文の始まりの一節;

    It is known that Maxwell's electrodynamics -as usually understood at the present time - when applied to moving bodies, leads to asymmetries which do not appear to be inherent in the phenomena. Take, for example, the reciprocal electrodynamic action of a magnetic and a conductor. The observable phenomena here depends only on the relative motion of a conductor and the magnet, where as the customary view draws a sharp distinction between the two cases in which either the one or the other of these bodies is in motion. For if the magnet is in motion and the conductor is at rest, there arises in the neighbourhood of the magnet an electric field with a certain definite energy, producing a current at the places where parts of the conductor are situated. But if the magnet is stationary and the conductor in motion, no electric field arises in the neighbourhood of magnet. In the conductor, however, we find an electromagnetic force, to which in itself there is no corresponding energy, but which gives rise - assuming equality of relative motion in the two cases dicussed - two electric currents of the same path and the intensity as those produced by the electric forces in the former case. (4)


    (*)以下、多くの言葉はもともとドイツ語である可能性が高いが、 英語の文献から採用した。また索引が無いものは、意訳を行った。

    (1) " アインシュタインは語る”アリス-カラプリス 林 一 訳 大月書店

    (2) Words of Wisdom from Einstein

    (3) The Albert Einstein -The human side- Helen Dukas and B. Hoffman Princeton University Press (1979)

    (4) On the electrodynamics of moving bodies, in " The principle of relativity "Translated by W, Perrett and R Jeffery, Dover Pub. Co.

    以下未編集


その他 -- 詠み人知らず--