京都産業大学外国語学部では、英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ロシア語・中国語・韓国語・インドネシア語を専門的に学ぶことができます。
『進撃の巨人』は海外でも人気だ。しかし、このタイトルをどう訳すかには問題がある。中国語や韓国語は日本語の「進撃の巨人」をそのまま直訳して済ませている。
しかし、他の言語を見ていくと、そう簡単ではない。西洋語の場合、英語タイトルの"Attack on Titan"を参考にしているようだが、この英語タイトルがよく分からないのである。Titanは「巨人」のことであろうが、無冠詞単数だと文法的におかしい。その点は置くとしても、タイトルの意味がやはりよく分からない。"Attack on 〜"と来ると通常は「〜への攻撃」 なので、「巨人への攻撃」という意味になりそうだ。しかし、巨人は複数出てくるのだから、Titanは複数形にしなくて良いのかと思われる。そこで、以下の言語では翻訳タイトルを「巨人たちへの攻撃」としている。
しかし、このパターンの訳は少ない。作品を見ていると、巨人たちを攻撃しているというより、むしろ巨人たちに攻撃されていると思われるからであろう。そのため、「巨人たちの攻撃」とするものが多い。
しかし、原題の『進撃の巨人』はその回収が話題になったことに比べると、これらの翻訳タイトルでは皮層的なものになっていて残念である。
(英語タイトルの"Attack on Titan"については、「『進撃の巨人』の英語タイトル"Attack on Titan"の意味」をご覧ください。)
©平塚徹(京都産業大学 外国語学部)
京都産業大学外国語学部では、英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ロシア語・中国語・韓国語・インドネシア語を専門的に学ぶことができます。