『チ。』の登場人物の名前

平塚 徹京都産業大学 外国語学部

京都産業大学外国語学部では、英語ドイツ語フランス語スペイン語イタリア語ロシア語中国語韓国語インドネシア語を専門的に学ぶことができます。


 『チ。—地球の運動について—』の舞台である15世紀前期のP王国というのはポーランドがモデルであり、登場人物の名前も基本的にポーランド語の名前である。ポーランド人の名前にはドイツ系のものも見られるが、東方植民によるドイツ人のポーランドへの流入を反映している。しかし、オクジーグラスドゥラカのようにポーランド人らしからぬ名前を持つ登場人物もおり、民族的マイノリティーであることを意図したネーミングであると考えられる。

ラファウ
ポーランド語の男性名Rafał[ラファウ]。英語の男性名Raphael[ラファエル]に対応。英訳では、ポーランド語のłの字をlにして、Rafalとなっている。
コハンスキ
ポーランド語の姓Kochański[コハンスキ]。
フベルト
ポーランド語の男性名Hubert[フベルト]。英語の男性名のHubert[ヒューバート]に対応。
ポトツキ
ポーランド語の姓Potocki[ポトツキ]。
ノヴァク
ポーランド語の姓Nowak[ノヴァク]。ポーランドで最も多い姓。英訳ではNovak。これはチェコ語やスロヴァキア語の性Novákを英語化したもので、おそらく英語圏で馴染みがあり、「ノヴァク」と発音しやすいことから採用されたと想像される。ポーランド語のNowakもチェコ語・スロヴァキア語のNovákも、もともと「新しくやって来た者」の意。
オクジー
おそらく造語。同僚のグラスと同じく、民族的マイノリティーに属するという想定で、名前を造語したのではないだろうか。英訳ではOkgiとしているが、「オクジー」という名前の由来を特定できず、発音を写しただけであろう。
グラス
おそらく造語。同僚のオクジーと同じく、民族的マイノリティーに属するという想定で、名前を造語したのではないだろうか。英訳ではGallusとしているが、これはラテン語の名前である(カタカナでは「ガッルス」と表記されている)。「グラス」という名前の由来を特定できず、発音の似た名前を探して当てたのであろう。
バデーニ
ポーランド語の姓Badeni[バデニ]。
ヨレンタ
発音が少し違うがポーランド語の女性名Jolanta[ヨランタ]か。英訳もJolantaとしている。
ピャスト
ポーランドの王朝名Piast[ピャスト]。
コルベ
ドイツ語の姓Kolbe[コルベ]。日本ではポーランド人のコルベ神父の名前で知られている。
アントニ
ポーランド語の男性名Antoni[アントニ]。英語の男性名Anthony[アンソニー]に対応。
シュミット
ポーランド語の姓SzmidtあるいはSzmit[シュミット]。ドイツ語の姓Schmidt[シュミット]のポーランド語風の綴り。英訳ではSchmittとしているが、これはドイツ語の姓Schmidtの変異形。英語の読者に読みやすい綴りを採用したと思われる。
フライ
ドイツ語の姓Frei/Freyなど[フライ]。
レヴァンドロフスキ
ポーランド語の姓Lewandrowski[レヴァンドロフスキ]。rの無いLewandowski[レヴァンドフスキ]はポーランドでは非常に多い姓。
ドゥラカ
造語、あるいは、ポーランド語draka[ドラカ](けんか)か。移動民族であり、ポーランド人らしい名前をつけなかったのであろう。
アッシュ
ドイツ語の姓Asch[アッシュ]か。


©平塚徹(京都産業大学 外国語学部)

京都産業大学外国語学部では、英語ドイツ語フランス語スペイン語イタリア語ロシア語中国語韓国語インドネシア語を専門的に学ぶことができます。