京都産業大学外国語学部では、英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ロシア語・中国語・韓国語・インドネシア語を専門的に学ぶことができます。
≪X do not a Y make≫という特異な語順の文が存在しています。例えば、次のようなものです。
これは、Richard Lovelace (1618−1657) の To Althea, from Prison (1642) という詩の Stone walls do not a prison makeという一節の模倣だと考えられます。
Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage;
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage
ここでは、2行後のtakeと押韻させるために、makeが文末に来ているために、 現代英語から見ると特異な語順になっています。 この詩句が人口に膾炙しているために、同じパターンの様々な文を生み出す元になっているようです。
≪X do not a Y make≫というパターンのことわざにも、これに合わせられたバージョンが存在します。
このうち、一つ目には、One swallow doth not a summer make. のように、 doesの代わりにdothを用いて、 特異な語順のもたらす古風な感じを更に強めるバージョンも見られます。
学術論文のタイトルにも、このパターンは用いられています。
人口に膾炙しているStone walls do not a prison make の古風な語順と格言的な内容が、 「XだけではYにはならない」という観念が生じたときに、しばしば、 それを≪X do not a Y make≫というパターンで表すというパロディーを生み出しているのです。
©平塚徹(京都産業大学 外国語学部)
京都産業大学外国語学部では、英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ロシア語・中国語・韓国語・インドネシア語を専門的に学ぶことができます。